Следует также напомнить, что в отличие от устного письменный перевод делается, при постоянном обращении к подлиннику. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Если переводчик не слишком ограничен во времени, он может прибегать к помощи различных словарей, справочников, энциклопедий и т. п. В процессе перевода он творчески раскрепощен. Его ограничивает лишь обязательство перевести иноязычный текст с наибольшей информационной точностью.
Принимая во внимание предложенную рабочую классификацию текстов, попытаемся кратко охарактеризовать степень относительной эквивалентности, свойственную различным типам текстов.
При бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает. В сфере делового общения уровень относительной эквивалентности устного перевода связан с параметрами, о которых шла речь выше.
Results (
English) 1:
[Copy]Copied!
It should also be recalled that, unlike oral translation is done at a constant appeal to the script. Verification of the translation with the original may be repeated. If the translator is not too limited in time, it can have recourse to various dictionaries, handbooks, encyclopedias, etc. In the process of being translated, he creatively liberal. It limits only the obligation to translate foreign language text with the greatest information accuracy.Taking into account the proposed working classification of texts, try to briefly describe the relative equivalence, which is peculiar to various types of texts.When domestic communication in the translation of spoken texts tend to need not happen. In the field of business communication level relative equivalence of interpretation is associated with the parameters described above.
Being translated, please wait..

Results (
English) 2:
[Copy]Copied!
It should also be recalled that, in contrast to the oral translation is done at a constant reference to the original. Reconciliation of the translation with the original can be repeated. If an interpreter is not too limited in time, it can have recourse to various dictionaries, reference books, encyclopedias and so on. N. In the process of translation, he creatively liberated. It only limits the obligation to translate foreign language text with the most accurate information.
Taking into account the proposed text of the working classification, try to briefly describe the degree of relative equivalence inherent in different text types.
In everyday communication in the translation of spoken texts, as a rule, there is no need. In the field of business communication level relative equivalence of interpretation associated with the parameters which were discussed above.
Being translated, please wait..
