В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком,-разносистемно-стью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и 'индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств» Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала., не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны. Это элементы переводческого стиля. Проблемы стиля переводчика теоретически еще не осмыслены в переводоведении, хотя отдельные высказывания на этот счет уже имеются.
Не следует забывать, что иногда переводчик смотрит как бы из будущего на переводимые им творения, что приводит к смещению некоторых акцентов. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности - это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п.
Results (
English) 1:
[Copy]Copied!
Artistic translation (especially music) their special laws of equivalence of the original. The transfer can, as already stated, only infinitely closer to the original. And no more. Because literary translation has its own creator, your language material and its life in the linguistic, literary and social Wednesday, which differs from the original Wednesday. Literary translation is generated by an original depends on it, but at the same time possesses a relative autonomy as becoming a fact of the transferor of the language. Therefore, harnessing the same works in different cultures has its own specifics, their differences, their story. Thus, not only the original and the translation are different nature of reflection, social value and reputation, but also multilingual translations of the same literary source. But there are other reasons for the relative equivalence of literary translation script. They are caused by the originality of perception of the original translator-raznosistemno-Stu languages, cultural differences Wednesday. Manifest and ' personality interpreter, defined his artistic perception, talent, originality of the selection language means "Those arising from personality interpreter features have nothing to do with the author's original style, not correlated directly with the original text. Their paradox is that they are undesirable but inevitable. This language style elements. Style issues not yet understood theoretically translator in perevodovedenii, although some remarks to that effect already exist.Не следует забывать, что иногда переводчик смотрит как бы из будущего на переводимые им творения, что приводит к смещению некоторых акцентов. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности - это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п.
Being translated, please wait..

Results (
English) 2:
[Copy]Copied!
In literary translation (especially poetic) its own special laws equivalence to the original. Translation may, as already mentioned, only infinitely close to the original. And no more. Because of literary translation has its creator, its language and its material life in linguistic, literary and social environment that is different from the original medium. Literary translation is generated by a script, it depends on it, but at the same time is relatively independent, so it becomes a fact of the translation language. Therefore, the development of the same product in different cultures has its own peculiarities, its differences, its history. Thus, not only the original and the translation are different understanding nature, social value and reputation, but also multi-lingual translations of the same literary source. But there are other reasons for the relative equivalence of literary translation script. They are caused by peculiar perception of the original translator, -raznosistemno Stu languages, differences of social and cultural environment. Wink and 'freelance translators, defined his artistic perception, talent, originality selection of language means "These caused personality traits interpreter have no relation to the author's original style. Is not directly correlated with the original text. Their paradox is that they are undesirable, but inevitable. These are the elements of the translation style. Problems of translation style theory has not yet been interpreted in translation studies, although some remarks on this subject are already available.
It should not be forgotten that the translator sometimes looks as if the future of their creations on transferable, leading to the displacement of some accents. Another source of reducing the level of equivalence - a vertical context, various allusions, allusions to other texts or situation, as well as a variety of characters, realities, and so forth..
Being translated, please wait..
