Характер относительной эквивалентности общественно-информативных текст translation - Характер относительной эквивалентности общественно-информативных текст English how to say

Характер относительной эквивалентно

Характер относительной эквивалентности общественно-информативных текстов, воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности, о которой упоминалось в начале этого раздела.

Другое дело газетные и журнальные публикации. Как правило, для них характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п. В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.

В этом случае переводчик стремится прежде всего передать точный социально-политический смысл таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальныи стиль языка перевода. Исследователи отмечают, что переводчик производит различные синтаксические трансформации рематематического характера, подыскивает устоявшиеся в языке перевода соответствия. Все это свидетельствует о том, что у таких переводов эквивалентность также относительная, но ее уровень близости к оригиналу более высокий, чем при устном переводе. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже слоеный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.


0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
Nature relative equivalence of social and informative texts reproduced orally, corresponds to the degree of reduced, referred to at the beginning of this section.Another thing to newspaper and magazine publishing. As a rule, they are characterized by the use of a significant number of usual cliche, stereotypical phrases, newspaper stamps, political terms and concepts, social realities, etc. In some publications use invented words, estimated by journalists harped on jargon and prostorečnye words and expressions.In this case, the translator seeks first and foremost to convey accurate socio-political meaning of such publications and their public focus. To do this he has to "correct" style of the original under the žurnal′nyi newspaper-style language. The researchers note that the translator produces a variety of syntactic transformation rematematičeskogo nature, looking for a well-established translation language compliance. All this suggests that the relative equivalence of such transfers, but its proximity to the original level higher than interpretation. Differences between the original and the translation are having due to the difference in the style of newspaper and magazine publications and explanatory article in translation. In these cases even a puff volume of translation and the original can significantly vary. Translations often wordy original.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
The nature of the relative equivalence of socio-informative texts reproduced in the oral form, corresponds to the degree is reduced, as mentioned at the beginning of this section.

Another thing is newspaper and magazine publications. As a rule, they are characterized by the use of a significant number of the usual cliches, stereotyped phrases, newspaper stamps, political terms and concepts of social realities, and so on. N. In some publications use invented by journalists estimated words are played slang and colloquial words and expressions.

In this case, translator seeks above all to convey the precise social and political meaning of such publications and their social orientation. To do this, he has to "adjust" the style of the script under the newspaper and Coffee target language style. The researchers note that the translator produces a variety of syntactic transformation rematematicheskogo nature, looks for well-established in compliance with the target language. All this testifies to the fact that such transfers as the relative equivalence, but its proximity to the original level higher than the interpretation. The differences between the original and the translation are due to differences in the style of newspaper and magazine publications and explanatory explications in translation. In these cases even a puff volume of translation and the original may vary considerably. Translations are often verbose original.


Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: