Английский писатель Пирс Иган, творивший в первой половине 19 века, из translation - Английский писатель Пирс Иган, творивший в первой половине 19 века, из English how to say

Английский писатель Пирс Иган, твор

Английский писатель Пирс Иган, творивший в первой половине 19 века, издал сборник очерков «Жизнь в Лондоне». Её героями были представители «золотой молодёжи», прожигавшие жизнь в увеселениях, а главных персонажей звали Том и Джерри. Благодаря им даже возникло сленговое выражение «tom and jerry», означающее «драться, выпивать и создавать проблемы окружающим». Есть предположение, что именно этот факт повлиял на выбор имён героев мультсериала, однако доподлинно это неизвестно.
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
The English writer Pierce Egan, worked in the first half of the 19 century, published the collection of essays "life in London". Her characters were representatives of "Golden youth", prožigavšie life in amusements, and the main character's name was Tom and Jerry. They even have slang expression "tom and jerry", meaning "fight, drink and cause problems to others." There is an assumption that this fact influenced the selection of the names of the characters of the animated series, however it is unknown.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
English writer Pierce Egan, worked in the first half of the 19th century, published a collection of essays, "Life in London." Its heroes were the representatives of the "golden youth", fast life in amusements, and the main characters name was Tom and Jerry. Thanks to them even appeared slang expression «tom and jerry», meaning "to fight, drink and cause problems to others." There is speculation that this fact influenced the choice of names of heroes of the animated series, but for sure it is not known.
Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
English writer Pierce Eagan, eternity in the first half on 19 century, issued a collection of essays "Life in London". Its heroes were the representatives of the "golden youth", прожигавшие life in at city hall cinema is once again declared,And the main characters was called that and Jerry. Thanks to them even emerged Undercity slang meaning "to grow old "Tom and jerry", meaning "throw, cripples and create problems surrounding". There is a suggestion,That it is this fact that had affected the choice names heroes most constructive way, however, a fact that is unknown.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: