Данный отрывок относится к такому функциональному стилю, как official  translation - Данный отрывок относится к такому функциональному стилю, как official  English how to say

Данный отрывок относится к такому ф

Данный отрывок относится к такому функциональному стилю, как official style, потому что:
1. Данный отрывок был взят из официального документа.
2. Прежде всего, в нем также как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например, можно заметить такие слова, как: fundamental human rights, dignity, equal rights, international law, justice, international machinery, economic and social advancement, respective governments, through representatives, charter of the United Nations. Данный документ имеет свою специфическую терминологию. Здесь можно заметить слова из юридической сферы.
3. В дипломатических и юридических документах в предложениях не принято разделять точками связные отрезки высказывания.
4. Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость использования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца.
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
This passage refers to a functional style, as the official style, because:1. This passage was taken from an official document. 2. First of all, it also as a science prose produced specific terminology and phraseology. For example, you can see such words as: fundamental human rights, dignity, equal rights, justice, international law, international machinery, economic and social advancement, respective governments, through representatives, the charter of the United Nations. This document has its own specific terminology. Here you can see the words from the legal sphere. 3. the diplomatic and legal documents in the proposals not accepted to share points of connected line segments.4. Description of the reason for the peoples of the United Nations, which led to the decision to establish a UN, formalized in one sentence. This necessitates the use of parallel structures. Every sentence starting with infinitivnogo turnover, formalized as a separate paragraph.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
This passage refers to such functional style as the official style, because:
1. This excerpt was taken from an official document.
2. First of all, it as well as in scientific prose style produced specific terminology and phraseology. For example, you may notice words such as: fundamental human rights, dignity, equal rights, international law, justice, international machinery, economic and social advancement, respective governments, through representatives, charter of the United Nations. This document has its own specific terminology. It can be seen from the words of the legal sphere.
3. The diplomatic and legal instruments in the proposals are not accepted to share the points connected segments statements.
4. Description of the reasons that led the peoples of the United Nations decision to create the United Nations, is decorated in the same sentence. This arrangement necessitates the use of parallel constructs. Every sentence that begins with infinitive turnover, executed as a separate paragraph.
Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
this passage refers to a functional style, as the official style, because:1. the piece was taken from the official document.2. first of all, it also as a science and in the style of a particular terminology and phraseology. for example, you can see words such as: fundamental human rights, dignity, equal rights, international law, justice, international machinery, economic and social advancement, the respective governments, through representatives, the charter of the united nations. this paper has its specific terminology. here you can see the words of the law.3. in the diplomatic and legal documents in the proposals on the connecting sections of the split points.4. the reason that the peoples of the united nations to address a un, formalized in the same sentence. this is a need for the use of parallel structures. every sentence, beginning with the инфинитивного traffic, formalized as a separate paragraph.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: