Советы начинающему переводчикуХорошим переводчиком стать непросто.Тут  translation - Советы начинающему переводчикуХорошим переводчиком стать непросто.Тут  English how to say

Советы начинающему переводчикуХорош

Советы начинающему переводчику
Хорошим переводчиком стать непросто.
Тут важны не только отличные знания иностранного языка и широкий кругозор, но и такие личные качества, как, например:
Быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика), психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми (для устного переводчика).
Усидчивость и готовность к многочасовой работе, умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты.
Умение найти истину, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода.
Самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (для письменного переводчика); а также: языковая культура и грамотность, "чувство языка" - как родного, так и иностранного (это можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду).
Психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно!).
Но вот вы решили стать переводчиком. Получили высшее образование по специальности, не разочаровались в ее выборе, хотите начать работу.
Здесь вы сразу сталкиваетесь с первыми трудностями. Поверьте, делать первые шаги нелегко. Но необходимо! Всё и сразу никогда не бывает. Нужно время, желание, вера в себя, оптимизм и работа над собой (помните, совершенству нет предела!).
В данной статье мы постараемся дать несколько важных советов любому начинающему переводчику: с чего начать, как работать над собой и своими переводами, что необходимо знать каждому начинающему переводчику.
Обычно каждому переводчику приходится пройти один и тот же путь и «изобрести свой личный велосипед». То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому опытному глазу.
1.
Начинающий переводчик должен осознавать, что главное, что ему необходимо получить в первую очередь – это опыт. Причем реальный опыт.
Увидеть настоящие «живые» документы, отбегать несколько месяцев по заводам с делегациями и иностранными специалистами, провести много десятков бессонных ночей над бесконечными контрактами и инструкциями, получить бессчетное количество нагоняев от редактора и т.д. и т.п.
Практику надо нарабатывать! Каждодневная практика по переводу – это залог вашего успеха.
Каждый (!) день хотя бы немного времени уделяйте иностранному языку. Известно, что лучше систематически заниматься каждый день по пятнадцать минут, чем раз в неделю по часу - полтора.
Во-первых, легче запоминать небольшой объем информации и постепенно, а во-вторых, иностранный язык войдет в вашу повседневную жизнь (станет для вас привычнее, и вы будете чувствовать себя уверенней).
2.
Заведите личные глоссарии. Они позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания, так как будут постоянно пополняться новыми словами.
Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики.
Эти глоссарии всегда выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики, например, если у вас будет всего час-два на подготовку к важной встрече.
3.
Многие опытные переводчики, а также авторитетные интернет-ресурсы советуют начинающим переводчикам прочитать и проанализировать определенную литературу.
Приведем несколько примеров подобных книг и статей:
Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков".
Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
А. В. Клименко. Ремесло перевода.
Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе.
Чуковский К. И. Высокое искусство.
4.
Пользуйтесь электронными словарями, это поможет вам выполнить быстрый и качественный перевод текста значительного объема.
Конечно, никаких "электронных переводчиков": все переводим сами, словари используются для перевода отдельных терминов и словосочетаний, а не целого текста.
В технических текстах часто встречаются фразы, слова в которых по отдельности выглядят совсем не связанными, а если воспользоваться специализированным словарем, оказывается, что это устойчивое словосочетание, например, название какой-нибудь детали.
5.
Также рекомендуем следующее:
Каждый день необходимо учить 7 – 10 новых слов иностранного языка. Какие именно иностранные слова учить - решать вам.
Этого можно достичь простым запоминанием иностранного слова и его перевода; с помощью аналогии между словом в иностранном и русском языках (некоторые слова очень похожи по звучанию, а может быть, у вас будут возникать какие-то свои личные ассоциации с конкретным словом иностранного языка).
Запоминать иностранные слова будет легче, если они всегда будут у вас «перед глазами». Если вы находитесь дома, наклейте стикеры там, где вы больше всего проводите времени.
Есть также специальные программы, которые время от времени выводят слова иностранного языка в отдельном окошке, то есть, как бы напоминают их вам, и вы волей-неволе
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
Советы начинающему переводчикуХорошим переводчиком стать непросто.Тут важны не только отличные знания иностранного языка и широкий кругозор, но и такие личные качества, как, например:Быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика), психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми (для устного переводчика).Усидчивость и готовность к многочасовой работе, умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты.Умение найти истину, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода.Самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (для письменного переводчика); а также: языковая культура и грамотность, "чувство языка" - как родного, так и иностранного (это можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду).Психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно!).Но вот вы решили стать переводчиком. Получили высшее образование по специальности, не разочаровались в ее выборе, хотите начать работу.Здесь вы сразу сталкиваетесь с первыми трудностями. Поверьте, делать первые шаги нелегко. Но необходимо! Всё и сразу никогда не бывает. Нужно время, желание, вера в себя, оптимизм и работа над собой (помните, совершенству нет предела!).В данной статье мы постараемся дать несколько важных советов любому начинающему переводчику: с чего начать, как работать над собой и своими переводами, что необходимо знать каждому начинающему переводчику.Обычно каждому переводчику приходится пройти один и тот же путь и «изобрести свой личный велосипед». То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому опытному глазу.1.Начинающий переводчик должен осознавать, что главное, что ему необходимо получить в первую очередь – это опыт. Причем реальный опыт.Увидеть настоящие «живые» документы, отбегать несколько месяцев по заводам с делегациями и иностранными специалистами, провести много десятков бессонных ночей над бесконечными контрактами и инструкциями, получить бессчетное количество нагоняев от редактора и т.д. и т.п.Практику надо нарабатывать! Каждодневная практика по переводу – это залог вашего успеха.Каждый (!) день хотя бы немного времени уделяйте иностранному языку. Известно, что лучше систематически заниматься каждый день по пятнадцать минут, чем раз в неделю по часу - полтора.Во-первых, легче запоминать небольшой объем информации и постепенно, а во-вторых, иностранный язык войдет в вашу повседневную жизнь (станет для вас привычнее, и вы будете чувствовать себя уверенней).2.Заведите личные глоссарии. Они позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания, так как будут постоянно пополняться новыми словами.Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики.Эти глоссарии всегда выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики, например, если у вас будет всего час-два на подготовку к важной встрече.3.Многие опытные переводчики, а также авторитетные интернет-ресурсы советуют начинающим переводчикам прочитать и проанализировать определенную литературу.Приведем несколько примеров подобных книг и статей:Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков".Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?А. В. Клименко. Ремесло перевода.Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе.Чуковский К. И. Высокое искусство.4.Пользуйтесь электронными словарями, это поможет вам выполнить быстрый и качественный перевод текста значительного объема.Конечно, никаких "электронных переводчиков": все переводим сами, словари используются для перевода отдельных терминов и словосочетаний, а не целого текста.В технических текстах часто встречаются фразы, слова в которых по отдельности выглядят совсем не связанными, а если воспользоваться специализированным словарем, оказывается, что это устойчивое словосочетание, например, название какой-нибудь детали.
5.
Также рекомендуем следующее:
Каждый день необходимо учить 7 – 10 новых слов иностранного языка. Какие именно иностранные слова учить - решать вам.
Этого можно достичь простым запоминанием иностранного слова и его перевода; с помощью аналогии между словом в иностранном и русском языках (некоторые слова очень похожи по звучанию, а может быть, у вас будут возникать какие-то свои личные ассоциации с конкретным словом иностранного языка).
Запоминать иностранные слова будет легче, если они всегда будут у вас «перед глазами». Если вы находитесь дома, наклейте стикеры там, где вы больше всего проводите времени.
Есть также специальные программы, которые время от времени выводят слова иностранного языка в отдельном окошке, то есть, как бы напоминают их вам, и вы волей-неволе
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
Tips novice translator
a good translator be difficult.
There are not only excellent language skills and broad-minded, but also such personal qualities, such as:
Fast reactions (especially for simultaneous translation), psychological stability, flexibility and ability to quickly rebuild in unfamiliar surroundings , ability to get along and find a common language with people (for interpreters).
Perseverance and commitment to long hours of work, the ability to organize and collect work that is focused on minor points.
the ability to find the truth, and not be satisfied with the first who came to mind transfer option.
Self-criticism, the ability to accept mistakes as a prerequisite for professional development (for the translator); as well as: language culture and literacy, "sense of language" - both native and foreign (it is possible to develop systematic studies and language immersion).
The psychological disposition of the fact that the language will have to learn all his life (to learn the language to the end is impossible! ).
But you decided to become a translator. Got a degree in, not disappointed in her choice, you want to get started.
Here you encounter the first difficulties immediately. Believe me, the first steps easy. But you must! All at once never. . It takes time, desire, self-confidence, optimism, and work on oneself (! Remember, no limit to perfection)
In this article we will try to give some important tips for any beginner translator: where to start, how to work on themselves and their translations, it is necessary to know every beginner interpreter.
Usually, each translator has to go through the same path and "invent your own bike." . That is, to learn to do the translation of elementary errors, visible to any experienced eye
1.
New translator must realize that the main thing that he needs to get in the first place - it's an experience. Moreover, real-world experience.
To see the real 'living' documents, running back a few months for plants with delegations and foreign experts, to spend a lot of sleepless nights over a dozen endless contracts and instructions, get countless scolding from the editor, etc. etc.
The practice is necessary to turn out! The daily practice of translation - is the key to your success.
Every day, at least a little time is devoted to foreign language (!). It is known that it is better to systematically deal with every day for fifteen minutes, once a week for an hour -. Half
Firstly, it is easier to remember a small amount of information, and gradually, and secondly, a foreign language will be included in your daily life (will be familiar to you and you will feel more confident).
2.
Get personal glossaries. They will organize your expanding knowledge, as will be constantly updated with new words.
Glossary easy to create by topic: marketing, project financing, taxes, the environment, construction, etc. Record them in the vocabulary, which is typical for this subject.
These glossaries always help out and allow a quick refresher necessary vocabulary reservoir, for example, if you have only an hour or two to prepare for an important meeting.
3.
Many experienced translators, as well as authoritative Internet resources for beginners are advised to read the translators and analyze the specific literature.
Here are a few examples of such books and articles:
Nora Gal. Word of the living and the dead from "The Little Prince" to "Ship of Fools".
Worlds GE Occupation: interpreter.
Mignard Beloruchev-RK How to become a translator?
A. V. Klimenko. Translation Craft.
LV Assumption. A word about words. . Why not otherwise
. Chukovsky KI High Art
4.
Use electronic dictionaries, it will help you perform fast and quality translation of a significant amount of text.
Of course, no "electronic interpreters": all the translations themselves, dictionaries are used for the translation of certain terms and phrases and not the whole text.
are common phrases, words which individually do not seem related in technical texts, and if we use a specialized vocabulary, it turns out that the phrase sustainable, such as the name of some items.
5.
We also recommend the following:
Every day you need to learn 7 - 10 new words of a foreign language. . What is foreign words to learn - you decide
This can be achieved by a simple memorization of the foreign word and its translation; using the analogy between the word in the foreign and Russian (some words are similar in sound, and maybe you will emerge some of his personal association with a particular word of a foreign language).
memorize foreign words will be easier if they will always have you "in front of his eyes." If you are at home, stick the stickers where you spend the most time.
There are also special programs that are from time to time O words of a foreign language in a separate window, that is, how would remind them to you, and you perforce
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: