1. Мисс Бетси не могла простить племяннику того, что он женился на вос translation - 1. Мисс Бетси не могла простить племяннику того, что он женился на вос English how to say

1. Мисс Бетси не могла простить пле

1. Мисс Бетси не могла простить племяннику того, что он женился на восковой кукле (a wax doll), как она называла миссис Копперфильд. 2. Женившись, мистер Копперфильд никогда больше не встречался со своей тетушкой. 3. Однажды вечером миссис Копперфильд сидела у камина, думая о себе и о своем покойном муже. 4. Подойдя к окну, она увидела, что по дорожке сада (along the garden path) идет незнакомая дама. 5. Заходящее солнце озаряло своими лучами (to glow on somebody) незнакомку, которая направлялась к дверям дома. 6. Приблизившись к дому, незнакомка, не позвонив, подошла к окну и стала глядеть в него, прижав нос к стеклу (against the glass). 7. Увидев это, миссис Копперфильд поняла, что это мисс Бетси: только она могла вести себя подобным образом. 8. Мисс Бетси начала разговор с того, что спросила, почему усадьба называется «Грачи» (Rookery). 9. Она удивилась тому, что усадьба называется «Грачи», так как ни одного грача в саду не было.
Мисс Бетси приехала с намерением усыновить ребенка; она надеялась, что это будет девочка.
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
1. Miss Betsy could not forgive his nephew that he married a wax Doll (a wax doll), as she called Mrs Copperfield. 2. Married, Mr Copperfield never met with his aunt. 3. One night Mrs Copperfield sat by the fireplace, thinking about myself and about my late husband. 4. Going up to the window, she saw that the track Garden (along the garden path) is an unknown Lady. 5. The setting sun shone suddenly (to glow on somebody) stranger, which went to the door of the House. 6. Closer to home, the stranger, not calling, come to the window and began to look into it, pressing her nose to the glass (against the glass). 7. After seeing this, Mrs Copperfield realized it was Miss Betsy: only she could behave in this manner. 8. Miss Betsy started the conversation with, asked why the Manor is called "Rooks" (the Rookery). 9. She was surprised that the Manor is called "Rooks" because none of the Rook in the garden was not.Мисс Бетси приехала с намерением усыновить ребенка; она надеялась, что это будет девочка.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
1. Miss Betsy could not forgive his nephew that he married a wax doll (a wax doll), as she called Mrs. Copperfield. 2. Married, Mr. Copperfield never met his aunt. 3. One evening Mrs. Copperfield was sitting by the fire, thinking of himself and his late husband. 4. Going to the window, she saw that the garden path (along the garden path) is unknown lady. 5. The setting sun lights up its rays (to glow on somebody) stranger who was heading to the door of the house. 6. Approaching the house, a stranger, do not call, I went to the window and looked at him, pressing his nose against the glass (against the glass). 7. Seeing this, Mrs. Copperfield realized it was Miss Betsey: only she could behave in this way. 8. Miss Betsy start a conversation with, asked why the manor called "Rooks» (Rookery). 9. She was surprised that the estate is called "Rooks", as a single rook in the garden was not.
Miss Betsy came with the intention to adopt a child; she hoped that it would be a girl.
Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
1. Miss Betsy could not forgive her nephew that he got married to the wax nara (a wax Mr Pavel Kolovkov), as it doggy Mrs autobiography. 2. When he got married, mister autobiography never met with its тетушкои. 3.One evening Mrs. autobiography was sitting in front of the fireplace, thinking about itself and its deceased husband. 4. Went to the window, she saw that the track garden (аlоng the garden path) is unfamiliar lady. 5.With the sun's rays озаряло (to selected delicacies on Ternheim) early in the morning, which was sent to the doors at home. 6. Closer to home, approaches her he recognizes Donna Elvira, not by calling, came to the window and become a cell in it, pushing his nose to the glass (against the glass).7. On seeing this, Mrs autobiography realized that this miss Betsy: only it could conduct itself in such a manner. 8. Miss Betsy start talking to that asked, why manor is called "Concrete size" (Rookery). 9. She was surprised that,
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: