Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI translation - Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI Ukrainian how to say

Первые попытки колонизации Северной

Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. Была создана колония Дмеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой; уже в 1619 г. голландский корабль привез туда рабов - африканских негров. Это было началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли в процессе его распространения.
В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Mayflower, на котором ехали англичане - мужчину, женщины и дети - принадлежавшие к религиозному направлению пуритан [Иванова, 1999: 42].
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал [Кристалл, 2002: 55]. Эти различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению [Швейцер, 1963: 13].
В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения [Аракин, 1985: 17].
Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.
Новые условия жизни первых английских колонистов в Америке отражались в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose - американский лось,
gap - горный проход,
backwoods - лесная глушь.

Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

corndodger - кукурузная лепешка,
coleslaw - шинкованная капуста,
lot - участок земли.

В этот же период, ранний период, появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки - индейцев [Швейцер, 1963: 21].
Например:

moccasin - мокасин,
squaw - индианка,
medicine-man - шаман индейского племени,
warpath - поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:
1.за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;
2.методом заимствований из других языков.
Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений:
- род орешника,- хурма.

А также для обозначения животных:
- енот,- лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:
- разновидность похлебки,- прерия;
из голландского:
- шаланда, ялик,- сани.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например: Bull-Frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.
На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [Швейцер, 1963: 24].
Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое
0/5000
From: -
To: -
Results (Ukrainian) 1: [Copy]
Copied!
Були зроблені перші спроби колонізації Північної Америки, вже в XVI столітті, але вони не призвело до постійного поселення. Тільки у 1606 g Dmejmstaun колонія була створена в південній частині Північної Америки (сучасну Вірджинія). Колонії користувався патронажем Українська корони і його підтримка; вже у 1619, голландський корабель приніс. там африканських рабів чорношкірих. Це було початком работоргівлі в Америці. Колонія Вірджинія була перша крапка в новому світі, де створено англійською мовою; Однак, це не відіграє значну роль у його розповсюдження.В 1620 році берегів Англії вилетів корабель Mayflower, несучи британський чоловік, жінка і дитина, що належать до релігійних напрямку Пуритани [Іванова, 1999:42].Жителі два поселення було різних мовної традицій. Джеймстаун колоністи прийшли в основному західна частина Англії, округів, таких як Сомерсет і Глостершир, з характерним для цих місць вимова (ozvončenie звук [s] і raskatistoe вимова звук [r] після голосних). Плімут колоністів прибули з Східної графств Англії (графство Лінкольншир, Ноттінгемшир, Ессекс, Кент) і Лондоні, якщо діалекти були в інший вид так звук [r] після голосної там відсутня [кристал, 2002:55]. Ці відмінності, зчитаних і в майбутньому. Носії різних діалектів ніколи не було ясно, завдяки постійному міграції з півночі на південь і навпаки а припливом іммігрантів з різних країн світу. Таким чином, історії англійської мови в Америці має три з половиною століть.Ранні роки (починаючи з 17-го століття до кінця 18 століття), який характеризується формування діалектів американського варіанту англійської мови і пізнього (XIX-XX ст.), який характеризується створення американського варіанту англійської мови. Ці періоди є приблизно рівні в часі, але не дорівнює вартості [Швейцер, 1963:13].На початку раннього періоду англійської мови в Америці, в основному відповідно до цих правил, які були прийняті в Англії в 17-му столітті. Англійська вимова XVI-XVII століття істотно відрізняється від вимови сучасної мови. Змінює або не торкнувся Англійська в Америці, чи впливають на нього в набагато меншому ступені. Таким чином, до кінця періоду в Америці вже мали місце значні відхилення від норм сестра літературних вимова [1985, Arakin: 17].Самими високими цінностями є розбіжності, викликані поповнення лексики англійської мови в Америці.Нові умови життя перший англійських колоністів в Америці знайшли відображення в різних neologizmah XVII-XVIII століть. Тут слід згадати загальної групи слів, позначаючи природних умов в Америці, його флори і фауни, наприклад:Лось лось,розрив Ghat,глушину глушині.Інша група є словниковий запас, які стосуються на головну перших поселенців з Англії нові методи ведення сільського господарства та ін.corndodger кукурудза тортильяСалат з капусти, подрібнені капусти,Земельна ділянка.За той же період раннього періоду, з'являється значний групу слів, які використовуються колоністи. Слова характеризується життя корінних мешканців Північної Америки індіанці [Швейцер, 1963:21].Наприклад:мокасин Мокасини,Скво індійський,медицина людина шаман індіанського племені,Кемпінг стежку війни північноамериканському індіанців.Поповнення лексики англійської мови в Америці йшов у два способи:1. через до утворення нових слів і фраз і стійкими переосмислення старих;2. метод запозичення з інших мов.Поселенці запозичених словах з індійських мов для позначення незнайомі рослин:-народжуються ліщина, хурми.А також послатися на тварин:-Єнот, бабака.Слова, запозичені з французької мови:-різні суп, Prairie;з голландцями:-shalanda, човни, Sani.Серед нових слів, утворений в американських колоній Англії в XVII та XVIII століть, більшість з них складних словах, створені substantivacii фрази, як «прикметник + іменник» і "іменник + іменник. Ці зміни з'явилися на основі тих слів, які були частиною словник мови rannenovoangliskogo.Наприклад: бик-жаба-бик, яка нагадує croaking жаба MooСпівіснування старих і нових значень нотатки, наприклад, іменник межа, яка придбала додав значення в Америці: недавно освоїли або малонаселених повіт безпосередньо примикає до пустині або незаселених районах.На основі нового значення підняли цілий ряд складних слів і фраз, які є стійкими у тому, що один елемент кордону в його американський значення. (Наприклад, межа країни, frontierman прикордонне місто) [Швейцер, 1963:24].Часто нові значення слова визначається схожість цього слова, місця для пунктів. Наприклад, Англійське слово зберігати, що
Being translated, please wait..
Results (Ukrainian) 2:[Copy]
Copied!
Перші спроби колонізації Північної Америки були зроблені вже в XVI ст., Проте вони не привели до виникнення постійних поселень. Тільки у 1606 р Була створена колонія Дмеймстаун в південній частині Північної Америки (сучасний штат Віргінія). Ця колонія користувалася заступництвом англійської корони і її підтримкою; вже 1619 р голландський корабель привіз туди рабів - африканських негрів. Це було початком работоргівлі в Америці. Віргінська колонія була першою точкою в Новому Світі, де утвердився англійську мову; однак вона не зіграла істотної ролі в процесі його поширення.
У 1620 р від берегів Англії відійшов корабель Mayflower, на якому їхали англійці - чоловіка, жінки і діти - належали до релігійного напрямку пуритан [Іванова, 1999: 42].
Жителі цих двох поселень мали різні мовні традиції. Колоністи Джеймстауну прибували головним чином з західній частині Англії, з таких графств, як Сомерсет і Глостершир, з характерним для цих місць вимовою (озвонченіе звуку [s] і розкотисте вимова звуку [r] після голосних). Плімутські колоністи прибували зі східних графств Англії (Лінкольншир, Ноттінгемшир, Ессекс, Кент) і Лондона, де говірки були дещо іншого роду - так, звук [r] після голосних там був відсутній [Кристал, 2002: Додати 55]. Ці відмінності продовжували зберігатися і надалі. Носії різних діалектів ніколи не була чіткою через постійну міграції населення з півночі на південь і в зворотному напрямку і припливу емігрантів з різних країн світу. Таким чином, історія англійської мови в Америці нараховує три з половиною століття.
Ранній період (з початку XVII століття до кінця XVIII століття), який характеризується формуванням американських діалектів англійської мови і пізній (XIX-XX ст.), Який характеризується створенням американського варіанту англійської мови. Ці періоди приблизно рівні за часом, але аж ніяк не рівні за своїм значенням [Швейцер, 1963: 13].
На початку раннього періоду англійську мову в Америці, в основному, відповідав тим нормам, які були прийняті в Англії в XVII столітті. Англійська вимова XVI-XVII століть істотно відрізняється від вимови сучасної мови. Зміни або зовсім не торкнулися англійської мови в Америці, або відбилися на ньому в значно меншому ступені. Таким чином, до кінця розглянутого нами періоду в Америці вже намітилися істотні відхилення від братніх норм літературної вимови [Аракін, 1985: 17].
Найбільші значення мають розбіжності, обумовлені поповненням словникового складу англійської мови в Америці.
Нові умови життя перших англійських колоністів в Америці відбивалися в різних неологізми XVII-XVIII століть. Тут слід зазначити загальну групу слів, що позначають природні умови американського континенту, його флору і фауну, наприклад: moose - американський лось, gap - гірський прохід, backwoods - лісова глухомань. Іншу групу є лексика, яка відноситься до побуту перших поселенців з Англії, до нових способів ведення господарства і т. п. corndodger - кукурудзяний корж, coleslaw - шинкована капуста, lot - ділянку землі. В цей же період, ранній період, з'являється значна група слів, використовуваних колоністами. Слова характеризували життя і побут корінних мешканців Північної Америки - індіанців [Швейцер, 1963: 21]. Наприклад: moccasin - мокасин, squaw - індіанка, medicine-man - шаман індіанського племені, warpath - похід північноамериканських індіанців. Поповнення словникового складу англійської мови в Америці йшло двома шляхами: 1.за рахунок утворення нових слів і стійких словосполучень і переосмислення старих; 2.Метод запозичень з інших мов. Поселенці запозичили слова з індіанських мов для позначення незнайомих їм рослин: - рід ліщини, - хурма. А також для позначення тварин : - єнот, - лісовий бабак. з французької мови запозичені слова: - різновид юшки, - преріях; з голландського: - шаланда, човен, - сани. Серед нових слів, утворених в американських колоніях Англії в XVII - XVIII століттях, більшість складають складні слова створені шляхом субстантивації словосполучень типу «прикметник + іменник» і «іменник + іменник». Ці перетворення виникли на базі тих слів, які входили в лексику ранненовоангліского мови. Наприклад: Bull-Frog - бик, мукання якого нагадує жаб'яче квакання Співіснування старого і нового значення зазначається, наприклад, у іменника frontier, яке набуло в Америці додаткове значення: знову освоєний або малонаселений район, що безпосередньо примикає до пустелі або безлюдній місцевості. На основі цього нового значення виник ряд складних слів і стійких словосполучень, в яких одним з елементів є frontier в його американському значенні. (Наприклад frontierman, frontier country, frontier town) [Швейцер, 1963: 24]. Найчастіше розвиток нового значення слова обумовлюється схожістю позначених цим словом предметів. Наприклад, у англійського слова store, яке





































Being translated, please wait..
Results (Ukrainian) 3:[Copy]
Copied!
%%%%%%%
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: