Можно отметить одну интересную деталь: в тексте оригинала используется обращение «mi florida Cava» [29, с. 401-402], что можно перевести, как «моя цветущая Кава». Однако в примечаниях, можно обратить внимание на перевод имени Кава. Оказывается, что «Cava» переводится с германского языка как «mala mujer», что можно интерпретировать как «злая», или наиболее точно «губительная» или «приносящая беды». Можно сказать, что здесь встречается своеобразный прием иронии. Родриго обращается к своей возлюбленной как «губительный цветок», что опять же является неким пророчеством, указывающим на будущую судьбу не только Ла Кавы и Родриго, но и всей Испании. Король уничтожил прекрасный цветок, но за это на него и его страну обрушились одни беды. Отец Ла Кавы, граф Хулиан, клянется отомстить за позор дочери и открывает проход в Испанию через крепость Сеута для арабских войск.
Results (
Spanish) 1:
[Copy]Copied!
Se puede observar un detalle interesante: en el texto original utiliza el mensaje «mi florida Cava» [29, p. 401-402], que puede ser traducido como "mi floración Cava". Sin embargo, en las notas, puede llamar la atención sobre la traducción del nombre de Cava. Resulta que la "Cava" se traduce de la lengua alemana como "mala mujer", que se puede interpretar como "mal", o más precisamente "destructiva" o "trae desgracia." Podemos decir que aquí se encuentra una recepción especie de ironía. Rodrigo se refiere a su amante como "flor perniciosa", que a su vez es una especie de profecía que apunta al destino futuro no sólo de La Cava y Rodrigo, pero el conjunto de España. El rey destruyó la hermosa flor, pero en la que él y su país han caído algunos problemas. La Cava padre, el conde Julián,
Being translated, please wait..

Results (
Spanish) 2:
[Copy]Copied!
Un detalle interesante se puede observar: el texto del original utiliza la dirección "mi florida Cava" ( 29, p. 401-402), que se puede traducir como "mi cava floreciente." Sin embargo, en las notas, se puede prestar atención a la traducción del nombre Kava. Resulta que "Cava" se traduce del alemán como "mala mujer", que puede ser interpretado como "maligno", o más exactamente "destructivo" o "angustiante". Podemos decir que hay una especie de recepción de la ironía. Rodrigo se refiere a su amada como una "flor destructiva", que de nuevo es una especie de profecía, indicando el destino futuro no sólo de La Cava y Rodrigo, sino de toda España. El rey destruyó una hermosa flor, pero por esto él y su país fueron golpeados por problemas. El padre de La Cava, el conde Julián, jura vengar la verguenza de su hija y abre un paso a España a través de la fortaleza de Ceuta para las tropas árabes.
Being translated, please wait..

Results (
Spanish) 3:
[Copy]Copied!
Obsérvese un detalle interesante: la expresión original es "mi Florida cava".Esta es mi flor, kava.Sin embargo, en la nota debe tenerse en cuenta la traducción de Kawa.Ha quedado demostrado que la palabra "cava" se ha traducido del alemán a "mala mujer" y puede entenderse como "maligna", o más exactamente como "dañina" o "causante de un desastre".Puede decirse que hay una ironía única.Rodrigo describió a su amado como la "flor de la destrucción", una profecía que se refería no sólo al futuro de Raúl y Rodrigo, sino también al futuro de toda España.El rey destruyó una flor hermosa, pero por eso él y su país son un desastre.El padre del Conde Julián lakavi juró vengar la vergüenza de su hija y abrir el paso a España para las fuerzas árabes.<br>
Being translated, please wait..
