Английское переводоведение в 20 векеБолее фундаментальные труды по тео translation - Английское переводоведение в 20 векеБолее фундаментальные труды по тео English how to say

Английское переводоведение в 20 век

Английское переводоведение в 20 веке
Более фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии лишь во второй половине 20 века.
+ Т.Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). В ней автор рассматривает широкий круг переводческих проблем. Хотя лингвистическая основа этого исследования была недостаточной, автору удалось сформулировать ряд положений.
В структуре своей работы Т.Сэвори во многом следует традиции. Здесь еще нет общих принципов теории перевода, тематика разделов и их последовательность произвольны.
Прежде всего, предлагается различать 4 вида перевода.
1. Совершенный перевод — перевод чисто информационных фраз-объявлений.
2. Адекватный перевод — перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, — не существенно. В этом виде перевода переводчик свободно опускает слова или целые предложения
3. Перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание.
4. Близкий к «адекватному» (2-й тип). Это перевод научно-технических материалов. Он требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале.
Т.Сэвори утверждает, что суть перевода всегда сводится к выбору. Поэтому он указывает, что при выборе переводчик должен ответить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим сказать? 3) Как это сказать?
Таким образом, Т.Сэвори выделяет содержание и форму оригинала, и коммуникативное намерением автора.
Центральное место в работе - вопрос о принципах перевода. Т.Сэвори приходит к выводу, что каких-либо общепризнанных принципов перевода вообще не существует. Для доказательства он приводит список подобных формулировок:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Со своей стороны, Т.Сэвори не сформулировал новых принципов перевода. «Переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом». Особо выделяется право переводчика заимствовать удачные варианты из предшествующих переводов.
Не предложив новой трактовки общих принципов перевода, Т.Сэвори отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от типа читателя.
4 типа читателя:
1) совершенно не знающий ИЯ; 2) изучающий ИЯ отчасти с помощью перевода; 3) знавший ПЯ, но почти полностью забывший его; 4) хорошо знающий ИЯ.
60-е годы 20 столетия ознаменовались появлением лингвистических исследований в области теории перевода, придавших ей более строгий научный характер. Большинство лингвистов принадлежало к английской лингвистической школе, которая обычно связывалась с именем Дж.Ферса. Для лингвистов этой школы характерно рассмотрение языковой структуры как в формальном, так и в семантическом плане и т. д.
+ Начало этому подходу положил сам Дж.Ферс.
Статья «Лингвистический анализ и перевод»
Он указывает на опасность использования дословного перевода в качестве основы для выводов об особенностях структуры языка, с которого сделан
перевод, Дж.Ферс отметил, что проблему места перевода в лингвистике предстоит еще изучить. Общий вывод Дж.Ферса в своей статье: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии», побудил его последователей заняться разработкой основ лингвистической теории перевода.
+ Одним из таких последователей был выдающийся английский лингвист М.А.К.Хэллидей.
М.А.К.Хэллидей не занимался специально переводческими исследованиями, но включил переводческую проблема¬тику в лингвистические работы,. Он подчеркивал необходимость включения перевода в объект языкознания. Для Хэллидея теория пере-вода — это часть сопоставительного языкознания. Именно так рассматривает он переводческие проблемы в двух исследованиях - «Сопоставление и перевод» и «Сопоставление языков».
По мнению М.А.К.Хэллидея, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. ==
«Перевод — это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Это отношение (эквивалентность) носит относи¬тельный характер, поскольку «одинаковая роль» и «одинаковая ситуация» — не абсолютные понятия.
Большое внимание в работах М.А.К.Хэллидея уделяется моделированию самого процесса перевода. Определив переводческий процесс как последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языковой иерархии, он предложил для описания этого процесса использовать модель, которая правильно отражала его сущность. М.А.К.Хэллидей различает в процессе перевода несколько этапов в соответствии с «ранга
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
English translation in 20 centuryMore fundamental works on the theory of translation appeared in England only in the second half of the 20 century. + T. Sjevori "the art of translation" (London, 1952). In it, the author explores a wide range of translation problems. Although the linguistic framework of this research has been inadequate, the author managed to formulate several provisions.In the structure of their work IE. Sjevori largely continues the tradition. There is no general principles of translation theory, subject sections and their sequence are arbitrary.First of all, it is proposed to distinguish 4 types of translation. 1. perfect translation is translation of pure information phrases-ad.2. Adequate translation-translation story works where it is only important content and how it is expressed, is not essential. In this interpretation, the interpreter fluent omits words or whole sentences 3. translation of classic works, where the form is just as important as the content. 4. Close to "adequate" (type 2). This is the translation of scientific and technical material. It requires a good knowledge of translator object referred to in the original.T. Sjevori argues that the essence of translation always comes down to choice. Therefore, he pointed out that when choosing a translator must answer 3 questions: 1) That said the author? 2) that he wanted to say? 3) as it is to say? Thus, t. Sjevori selects the content and form of the original, and the communicative intention of the author.Central to the question of the principles of translation. T. Sjevori, finds that any of the universally recognized principles of translation did not exist. For proof, he cited a list of such language:1. Translation must transmit the words of the original.2. The translation must transmit the original thoughts.3. Translation should be read as the original.4. Translation should read like a translation.5. Translation should reflect the style of the original.6. Translation should reflect the style of the translator.7. Translation should be read as a work of contemporary original.8. Translation should be read as a product of the modern interpreter.9. Translation may allow adding and deletions.10. Translation must not allow additions and omissions.11. Translation of poems should be in prose.12. Translation of poems should be in poetic form.For its part, t. Sjevori did not formulate new principles of translation. "The translator must find a middle way between the literal and free translation». Highlight the right translator borrow successful choices from previous translations.Не предложив новой трактовки общих принципов перевода, Т.Сэвори отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от типа читателя. 4 типа читателя: 1) совершенно не знающий ИЯ; 2) изучающий ИЯ отчасти с помощью перевода; 3) знавший ПЯ, но почти полностью забывший его; 4) хорошо знающий ИЯ. 60-е годы 20 столетия ознаменовались появлением лингвистических исследований в области теории перевода, придавших ей более строгий научный характер. Большинство лингвистов принадлежало к английской лингвистической школе, которая обычно связывалась с именем Дж.Ферса. Для лингвистов этой школы характерно рассмотрение языковой структуры как в формальном, так и в семантическом плане и т. д. + Начало этому подходу положил сам Дж.Ферс.Статья «Лингвистический анализ и перевод» Он указывает на опасность использования дословного перевода в качестве основы для выводов об особенностях структуры языка, с которого сделанперевод, Дж.Ферс отметил, что проблему места перевода в лингвистике предстоит еще изучить. Общий вывод Дж.Ферса в своей статье: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии», побудил его последователей заняться разработкой основ лингвистической теории перевода.+ Одним из таких последователей был выдающийся английский лингвист М.А.К.Хэллидей. М.А.К.Хэллидей не занимался специально переводческими исследованиями, но включил переводческую проблема¬тику в лингвистические работы,. Он подчеркивал необходимость включения перевода в объект языкознания. Для Хэллидея теория пере-вода — это часть сопоставительного языкознания. Именно так рассматривает он переводческие проблемы в двух исследованиях - «Сопоставление и перевод» и «Сопоставление языков».По мнению М.А.К.Хэллидея, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. == «Перевод — это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Это отношение (эквивалентность) носит относи¬тельный характер, поскольку «одинаковая роль» и «одинаковая ситуация» — не абсолютные понятия. Большое внимание в работах М.А.К.Хэллидея уделяется моделированию самого процесса перевода. Определив переводческий процесс как последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языковой иерархии, он предложил для описания этого процесса использовать модель, которая правильно отражала его сущность. М.А.К.Хэллидей различает в процессе перевода несколько этапов в соответствии с «ранга
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
English Translation in the 20th century
more fundamental works on the theory of translation appeared in England in the second half of the 20th century.
+ T.Sevori "Art of Translation" (London, 1952). The author examines a wide range of translation problems. Although the linguistic basis for this study was insufficient, the author was able to formulate a number of provisions.
In the structure of the work follows the tradition T.Sevori much. There are no general principles of the theory of translation, the subject of the sections and their order is arbitrary.
First of all, it is proposed to distinguish four kinds of translation.
1. Perfect translation - translating purely informational phrases ads.
2. Adequate translation - translation of works of story where the only important content, and how it is expressed - not essential. In this type of translation the translator free omits words or whole sentences
3. Translation of classic works, where the form is as important as the content.
4. Close to the "adequate" (Type 2). This is the translation of scientific and technical materials. It requires a good knowledge of the subject as a translator, referred to in the original.
T.Sevori argues that the essence of the translation always comes down to a choice. Therefore, he pointed out that when choosing a translator to answer 3 questions: 1) What did the author? 2) What did he mean by that? ? 3) How do you say
Therefore, T.Sevori identifies the content and form of the original, and the communicative intention of the author.
The centerpiece of the work - the question of the translation principles. T.Sevori comes to the conclusion that any transfer of universally recognized principles of non-existent. To prove this, he gives a list of similar statements:
1. The translation must transmit the words of the original.
2. The translation must transmit the idea of the original.
3. A translation should read as the original.
4. A translation should read like a translation.
5. Translations should reflect the original style.
6. The translation should reflect the style of an interpreter.
7. A translation should read as the product, the original art.
8. A translation should read as a product, the modern translator.
9. Translation may permit the addition and omission.
10. Translation should not allow additions and omissions.
11. Translation of poetry should be done in prose.
12. Translation of poetry is to be carried out in verse form.
For its part, T.Sevori not formulate new principles of translation. "The translator must find a middle way between the literal and free translation." Highlights the right translator to borrow successful versions of previous translations.
Without offering a new interpretation of the general principles of translation, T.Sevori noted that the choice of transfer options depends on the type of reader.
4 reader types:
1) totally unaware FL; 2) studying IYA partly with the help of the translation; 3) knowing the mailbox, but almost completely forgotten it; 4) well knowing FL.
60 years of the 20th century were marked by the advent of linguistic research in the field of translation theory, to give it a more rigorous scientific character. Most linguists belonged to an English language school, which is usually associated with the name Dzh.Fersa. For linguists, the school is characterized by consideration of language structure in both the formal and semantic terms, and so on. D.
+ The beginning of this approach put himself Dzh.Fers.
The article "Linguistic analysis and translation"
He points to the danger of using a literal translation as the basis for conclusions about the peculiarities of the structure of language, which is made with
translation, Dzh.Fers noted that the problem of translation of place in linguistics have yet to explore. The overall conclusion Dzh.Fersa in his article: "The existence of the translation is a serious challenge to linguistic theory and philosophy" led his followers to do the development of the foundations of linguistic theory of translation.
+ One of these followers was the eminent English linguist M.A.K.Hellidey.
M. A.K.Hellidey not engaged specially translation studies, but included in the linguistic translation problema¬tiku work ,. He emphasized the need to include the translation to the object of linguistics. For Hellideya theory re-Water - is a part of comparative linguistics. That is how he treats the problem of translation in two studies -. "Comparison and Translation" and "comparison of languages"
According M.A.K.Hellideya, translation is the basis for any comparison of linguistic units and structures. ==
"Translation - is the relationship between two or more texts, playing the same role in the same situation." This ratio (equivalence) is otnosi¬telny character as "the same role" and "same situation" - not absolutes.
Much attention is paid to modeling work M.A.K.Hellideya of the translation process. Having determined the translation process as a sequential range of equivalents at different levels of the linguistic hierarchy, he suggested the use of a model that properly reflects its essence to describe this process. M.A.K.Hellidey distinguishes in the translation process stages in accordance with the "rank
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: