Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их ти translation - Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их ти English how to say

Степень относительной эквивалентнос


Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых трудов по математике, химии или биологии, состоящих из стереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказываются почти тождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное - передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этого нередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала, снижать эмоциональную тональность, если она есть в оригинале.

Иногда уровень эквивалентности в переводах специальных трудов снижается за счет описательной трактовки терминов или даже неточностей в их понимании. В переводческих школах западных университетов введены курсы терминологии по избранной специализации. Но и они не спасают от ошибок особенно в сфере гумани тарных наук. Гуманитарии весьма охотно занимаются терминотвор-чеством, когда этого следовало бы избегать. Часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже от отдельного исследователя один и тот же объект означают различными терминами. Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, или переводить термин дословно или транскрибировать его. Итак, уровень относительной эквивалентности переводов научной литературы обуславливается некоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, которые зависят от характера научного труда и прагматических требований к переводу.




0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых трудов по математике, химии или биологии, состоящих из стереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказываются почти тождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное - передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этого нередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала, снижать эмоциональную тональность, если она есть в оригинале.Иногда уровень эквивалентности в переводах специальных трудов снижается за счет описательной трактовки терминов или даже неточностей в их понимании. В переводческих школах западных университетов введены курсы терминологии по избранной специализации. Но и они не спасают от ошибок особенно в сфере гумани тарных наук. Гуманитарии весьма охотно занимаются терминотвор-чеством, когда этого следовало бы избегать. Часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже от отдельного исследователя один и тот же объект означают различными терминами. Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, или переводить термин дословно или транскрибировать его. Итак, уровень относительной эквивалентности переводов научной литературы обуславливается некоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, которые зависят от характера научного труда и прагматических требований к переводу.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!

The degree of relative equivalence of scientific texts depends on the types and kinds. It is noticed that the more formalized scientific text, which occurs primarily in the natural sciences, especially since it is equivalent to the original translation. Translations of some works on mathematics, chemistry or biology, consisting of stereotypical phrases that introduce the appropriate formula, are almost identical to the original. When translating scientific papers main thing - to convey the idea, the logic of thought, the essence of the scientific doctrine, the sequence of arguments. To do this, often have to be changed in the translations of the original phrases syntactic structure, reduce the emotional tone, if it is in the original.

Sometimes the level of equivalence in translation of special works decreased by descriptive interpretation of terms or even discrepancies in their understanding. The translation schools of Western universities introduced courses on terminology chosen specialization. But they do not save from mistakes especially in the Human Sciences. Humanitarians very willingly engaged terminotvor-honors, when it should be avoided. Often, depending on the scientific school, scientific direction, even from individual researchers the same object different terms mean. The translator has to resort to amplification, explaining the essence of the term, or to translate the term literally, or transcribe it. Thus, the level of relative equivalence of the scientific literature translation is subject to certain grammatical transformations, logic and terminology clarifications and explanations, which are dependent on the nature of scientific work and pragmatic translation requirements.




Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
the degree of relative equivalence of scientific texts based on their types and species. it has been found that the more was formalized scientific text, and it is primarily in the sciences, especially his translation is equivalent to the original. translations of some of the literature on mathematics, chemistry or biology, consisting of stereotypical phrases, which are the relevant formulas are almost the same as the original. in the translation of scientific papers is to convey the thought, logic thought, the essence of the scientific doctrine, the sequence of reasoning. this often in transfers to change the syntactic form and the original, lower emotional tone, if she is the original.sometimes the level of equivalence in the translation of works is reduced through the narrative interpretation of terms, or even errors in their understanding. the translation schools in western universities have courses terminology chosen specialization. but they do not protect against errors especially in the area of humanitarian тарных sciences. the humanities are very willing to engage in терминотвор - чеством when this should be avoided. often, depending on the scientific school, scientific direction, even a researcher of the same object are different terms. the translator has to resort to амплификациям, explaining the essence of the term, or translate the term verbatim or транскрибировать. so, the level of relative equivalence translation of scientific literature on some grammatical transformations, logical and terminology clarifications and explanations, which depend on the nature of scientific work and pragmatic requirements for translation.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: