«Неужели (can it be that) вы не чувствуете, как вам легко оскорблять меня?» — сказала она. (Л. Толстой)
3. Константин Левин чувствовал, что ему остается только покориться... (Л. Толстой)
4. «Ты слишком уж подчеркиваешь (to lay too much stress on) свою нежность, чтоб я очень ценила», — сказала она... (Л. Толстой)
5. Одним словом, мне невыразимо тяжело было иметь с ним какие бы то ни было отношения (to have anything to do with somebody). (Л. ТоАстой)
6. Я был необыкновенно кроток, слушал их особенно ласково, почтительно просил передать мне квасу. (Л. Толстой)
7. Бабушка в спальне дожидалась, чтобы Володя пришел показаться ей. (Л. Толстой)
8. «Мне необходимо тебя видеть», — сказала она... (Л. Толстой)
Results (
English) 1:
[Copy]Copied!
"(Can it be that) you don't feel like you can easily offend me?" she said. (L. Tolstoy)3. Konstantin Levin felt that he remains only obey. (L. Tolstoy)4. "you are too podčerkivaeš′ (to lay too much stress on) its tender, so I really appreciated," she said. (L. Tolstoy)5. In short, I inexplicably it was hard to have any relationship (to have anything to do with somebody). (L. ToAstoj) 6. I was unusually meek, listened to their particularly affectionately, reverently asked me egg. (L. Tolstoy)7. Granny in the bedroom to wait to Volodya came seem to her. (L. Tolstoy)8. "I need to see you," she said. (L. Tolstoy)
Being translated, please wait..
