С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключ translation - С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключ English how to say

С эквивалентностью перевода оригина

С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
The original translation equivalence occurs something similar conclusion of physicians in the references of a general nature. Doctors write: "practically healthy", i. e. the patient can work, although theoretically he God knows what ailments. And translation equivalence. Professional translator will always practical information equivalence translation script, but in theory it, this equivalence, it is very different. Can be argued that any translation will never be absolutely identical to the canonical text of the original. Equivalence as translation is always a relative concept. And the level of relativity can be very different. Degree of convergence with the original depends on many factors: the skill of the interpreter, matched the characteristics of the languages and cultures, creating original and translation, translation method, the nature of translated texts, etc. we will be interested in the last of these factors. But first let's deal in terms of.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
On the equivalence of the original translation is something like the doctors in general reference. Doctors write:.. "Almost healthy", ie, the patient may work, although theoretically it has God knows what ailments. So with the translation equivalence. Professional translator always gets practical information equivalence script translation, but in theory it is this equivalence, is quite different. You can advance to say that any translation is never completely identical to the canonical text of the original. The equivalence of the translation script is always a relative term. And a relative level may be quite different. The degree of convergence with the original depends on many factors: the skill of the translator, the characteristics of the compared languages ​​and cultures, the era of the creation of the original and the translation, the translation method, the nature of translated texts, etc. We are interested in the last of these factors... But first we shall understand in terms.
Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
with the transfer of the original эквивалентностью something similar is happening a doctors certificate of general nature. they write: "almost здоров», t. e. the patient may work, although theoretically it god knows what kind of age. and the translation эквивалентностью. the interpreter is a professional always achieves the practical information equivalence in translation подлиннику, but in theory, the equivalence is very different. can be said that any transfer can never be absolutely identical to the canonical version of the original. equivalence of translation подлиннику is always relative. and the level of relativity can be very different. the degree of convergence of the original depends on many factors: the skill of interpretation, from the characteristics of the compared languages and cultures, age of the original and translation, the method of transfer, the nature of the translated texts and the like. p. we will be interested in the last of these factors. but before you get in the way.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: