Results (
English) 2:
[Copy]Copied!
Officially, business texts are completely focused on the transmission of content. Their form in the majority of cases it is stereotyped. Applications, introductions of text, sequence of presentation, the ending of documents in each language are subject to the strict rules of rhetoric and clichés abound language.
The composition of the original is stored in the target language, but the language dies may vary in internal form, coinciding content. In European languages, high culture and the standardization of written correspondence. In the modern Russian language is much less well-established rhetorical cliches. Therefore, the translation is sometimes necessary to resort to literal exposition. Admission literal translation is often used in diplomatic documents, where each word is especially important. Careless use of the word may give rise to different interpretations and even diplomatic complications.
On the equivalence these texts is determined by differences in linguistic clichés, rhetorical structures, the possibility of occurrence of elements literalism and neutralization of stylistic translation of the text, as well as the mismatch characteristics of a neutral style in different languages.
Being translated, please wait..
