3. Константин Левин чувствовал, что ему остается только покориться... (Л. Толстой)4. «Ты слишком уж подчеркиваешь (to lay too much stress on) свою нежность, чтоб я очень ценила», — сказала она... (Л. Толстой)5. Одним словом, мне невыразимо тяжело было иметь с ним какие бы то ни было отношения (to have anything to do with somebody). (Л. ТоАстой) 6. Я был необыкновенно кроток, слушал их особенно ласково, почтительно просил передать мне квасу. (Л. Толстой)7. Бабушка в спальне дожидалась, чтобы Володя пришел показаться ей. (Л. Толстой)8. «Мне необходимо тебя видеть», — сказала она... (Л. Толстой)
Results (
English) 1:
[Copy]Copied!
3. Konstantin Levin felt that he remains only obey. (L. Tolstoy) 4. "You're too podčerkivaeš′ (to lay too much stress on) its tender, so I really appreciated," she said. (L. Tolstoy) 5. In short, I inexplicably it was hard to have any relationship (to have anything to do with somebody). (L. ToAstoj) 6. I was unusually meek, listened to their particularly affectionately, reverently asked me egg. (L. Tolstoy) 7. Grandmother waited in the bedroom to Volodya came seem to her. (L. Tolstoy) 8. "I need to see you," she said. (L. Tolstoy)
Being translated, please wait..

Results (
English) 3:
[Copy]Copied!
3. konstantin levin felt that it remains only to... (l). fat) 4. "you"re too underlined (to lay too much stress on your tenderness that i really ценила», - she said... (l). fat) 5. in a word, i am unspeakably was hard with him any relationship to have anything to do with my husband. (l). тоастой) 6. i was extraordinarily gentle, listening to them, especially with respectfully requested to pass the kvass the much loved. (l). fat) 7. grandma in the bedroom, waiting for her to come to here. (l). fat) 8. "i need the hell out of you," she says. (l). fat)
Being translated, please wait..
